Kategoriaj arkivoj: Ĉiuj artikoloj en Esperanto

Armor-Esperanto

Armor-Esperanto rememorigas al vi, nian baldaŭan novan studperiodon en  :

San-Briego.
 sabaton la 5an de Majo (je 14a) ĝis lundo la 7an de Majo (je 17a)

Lycée Ernest Renan

2-4 Boulevard Hérault
22000 – ST BRIEUC

Limdato por aliĝi : la 15an de aprilo 2012

Instruontoj :
Anna LOWENSTEIN (tria nivelo), Jean-Luc KRISTOS (dua nivelo), Elisabeth LE DRU (unua nivelo)

La esperantistoj de la regiono gastigos vin.
Kvoto : 40€ (aŭ 20€ por senlaboruloj, senkosto por junuloj malpli ol 16 jara).
Manĝoj : 7,70€

Aliĝiloj kaj pliaj informoj : 09 53 92 77 37 leveque.franjo@gmail.com

P/Armor-Esperanto
Amike   Franjo


Diskutlisto de la Federacio Esperanto-Bretonio / Liste de discussion de la Fédération Espéranto-Bretagne : http ://bretonio.esperanto-france.org/


Vi povas sendi viajn mesaghojn ambaulingve al / vous pouvez envoyez vos messages en bilingue à : bretonio@yahoogroupes.fr

La mesaghoj konsulteblas rekte che / Les messages peuvent être consultés directement chez : http ://fr.groups.yahoo.com/group/bretonio

Jen programo de KVINPETALO Esperanto-Centro

10a-14a de aprilo Praktikado de la lingvo
kaj historio de la Esperanto-movado, kun
Miguel Ángel González Alfonso (el
Kubo)

Miguel Ángel González Alfonso estas
Komisiito pri Lernado kaj Instruado de Esperanto en La Kuba Esperanto Asocio. Li
kutime loĝas en Havano, kaj turneos tra Francio inter Januaro kaj aprilo 2012.
          
 15a de aprilo Ĝenerala asembleo de SYM je la 10a                     
16a-20a de aprilo Tradukado
altnivela kun Brian Moon
(el
Luksemburgo)

                             
 24a-28a de aprilo Preparado al la scienc-teĥnika
branĉo de la Kapableco
kun
Klaŭdo Roux kaj Vinko
Markovo
17a-20a de majo : Edukado al interkultura komunikado kun
Kristin Tytgat el
Belgio.
Prelego kaj  ekzercoj pri
interkultura komunikado. Kristin spertas pri tiu temo, kiujn sxi ofte kaj
diversmaniere prezentis en regionaj renkontigxoj  kaj kleriga lundo de la
UK.
20a-28a de julio Muzika Staĝo
kun Markov-familianoj
                   
6a-11a de aŭgusto Praktikado de la
lingvo (1a kaj 2a nivelo)
kun Lala Ralalarisoa kaj Carlo Bourlot (el
Madagaskaro kaj Italio)
25a-29a de oktobro Praktikado de la
lingvo per Tinĉjo-bildstrioj
kun Michel Dechy
2a-4a de novembro Provludo de Interkant’ pri Karmen’
(apartaj aliĝkondiĉoj)  
Informoj ĉe KVINPETALO
Esperanto-Centro
  15 rue du Lavoir F-86410
BOURESSE
 ret-adreso  : informoj @ kvinpetalo.org

Telefono  : +33 (0) 549 034 314  aŭ
+33 607 316 781

Civitana poliglota kafejo en La Chapelle-sur-Erdre

Kadre de la Eŭropa festo okazanta ĉiujare la 9-an de majo, manifestacio estas organizata de la Komitato de la urbo-ĝemeliĝo de La Chapelle-sur-Erdre.
Tiu marko de atento al Eŭropo konkretiĝas per la disponigo de tabloj, kie la interesatoj povas alproksimiĝi por informiĝi aŭ paroli eksterlandajn lingvojn. Deko da lingvoj estos prezentataj.
La Nanta Esperanta Kultur-Centro partoprenas tiun eventon proponante prezenton de la internacia lingvo sub formo de ludoj, diskutado rilate Eŭron, aŭ per la disponigo de ateliereto por malkovri la lingvon.
Pripensu tiun feston kiu okazos vendrede la 4-an de majo 2012 en la spektaklejo « Saint-Michel » en La Chapelle-sur-Erdre je la oka vespere.  

UEA ricevis la statuson de “konsulta partnereco” ĉe Unesko

Universala Esperanto-Asocio fariĝis konsulta partnero de Unesko, la Organizo de UN por Edukado, Scienco kaj Kulturo. Tiel decidis la Ĝenerala Direktoro de Unesko, s-ino Irina Bokova, konforme al la novaj gvidlinioj pri la rilatoj de Unesko kun Ne-Registaraj Organizaĵoj (NRO-j), kiujn la Ĝenerala Konferenco adoptis en novembro. Fakte, laŭ la novaj gvidlinioj ne plu temas pri rilatoj sed pri partnereco por pli bone esprimi, ke Unesko celas kunlabori kun NRO-j por la komunaj celoj kaj ne nur formale rilati kun ili. Por Unesko NRO-j estas gravaj, ĉar pere de ili ĝi rekte atingas la civilan socion preter la ŝtataj strukturoj.
UEA ricevis la statuson de "konsulta partnereco" ĉe Unesko

Por ke la partnereco estu sur firma kaj serioza bazo, Unesko asignas ĝin nur al NRO-j, kiuj havas establitan centran oficejon kaj plenumas ankaŭ aliajn postulojn.
UEA havas oficialajn rilatojn kun Unesko ekde 1954. Antaŭe estis tri kategorioj : apud la plej alta el ili, formalaj asociaj rilatoj, ekzistis formalaj konsultaj rilatoj kaj operaciaj rilatoj. UEA troviĝis en tiu lasta kategorio. Ekde nun estas du kategorioj : asocia kaj konsulta partnerecoj. En la unua estas akceptataj nur malmultaj grandaj NRO-j por la periodo de ok jaroj. La konsulta partnereco ne estas tempe limigita, sed la koncernaj NRO-j devas montri konstantan aktivecon kaj daŭre kontribui al la agadoj de Unesko je ties plena kontento. 
La plej longedaŭra kontribuo de UEA al Unesko estas la eldonserio Oriento-Okcidento, en kiu ekde 1961 aperis 49 elstaraj mondliteraturaj verkoj en Esperanta traduko. UEA esperantigis kaj eldonis ankaŭ librojn k.a. materialojn de Unesko. La temo de la Universala Kongreso estas ofte ligita al speciala jaro aŭ jardeko de Unesko kaj la temo estas pritraktata en kongresaj programeroj. Multaj UK-oj ricevis mesaĝon de la Ĝenerala Direktoro de Unesko, laste la 96-a UK en Kopenhago. UEA partoprenis en diversaj kampanjoj de Unesko ; ekz. en la kolektado de subskriboj por la Manifesto 2000 por Kulturo de Paco kaj Senperforto ĝi estis inter la plej aktivaj NRO-j.
Pro sia oficiala statuso UEA havas pli facilan aliron al la Ĝenerala Konferenco kaj aliaj aranĝoj de Unesko. La plej elstaraj kaj daŭre valoraj atingoj de UEA ĉe Unesko sendube estas la rezolucioj de la Ĝeneralaj Konferencoj en Montevideo en 1954 kaj en Sofio en 1985 kiel la internacie plej gravaj rekonoj al Esperanto kaj Universala Esperanto-Asocio.
La konstantaj reprezentantoj de UEA ĉe la sidejo de Unesko en Parizo estas Renée Triolle, Barbara Despiney kaj François Lo Jacomo. Unesko estas en oficiala partnereco kun 368 internaciaj NRO-j.
Gazetara komuniko de UEA
artikolo ĉe Libera folio 1/3/2012

Ju pli belsone, des pli bone

Ju pli belsone kaj nature ni parolos, des pli Esperanto plaĉos al la mondo.

Esence ĉiuj homaj lingvoj estas paroleblaj kaj parolataj. La surpaperigitaj skribaĵoj kiujn oni vidas en libroj kaj gazetoj, estas nenio alia ol reprezentado de tio kio estas kutime dirata kaj aŭdata de la homaj estuloj dum iliaj ĉiutagaj interparoloj. Ĝuste en ĝia parolateco kuŝas la esenco mem de kiu ajn vivanta lingvo, kaj la vere surpriza fakto estas, ke nur kelkaj el ili estas skribataj kaj multegaj ankoraŭ restas nur en sia sona stadio, dum iliaj parolantoj eĉ ne suspekas ke ekzistas alfabetoj kaj skribsistemoj.
D-ro Zamenhof surpaperigis esperanton por povi laŭ la tiutempaj eblecoj, transdoni ĝin al ni kaj por ke ni niavice vivantigu ĝin, alivorte, por ke, pere de inteligenta kaj senlaca studado, ni funde ellernu ĝin kaj kun la tempo ni estu pretaj transdoni ĝin mature kaj nature al nia posteularo.
Sed, ĉu oni rajtus diri, ke oni ja scipovas lingvon funde se oni apenaŭ legas kaj skribas en ĝi, sed tre modeste kaj malflue ĝin balbutas ?
Ŝajnas al ni, ke unu el la grandaj kialoj por la kutima malfacileco varbi novajn Esperantistojn estas ĝuste la evidenta kaj espertrompa manko de flueco de multaj el la jamaj uzantoj de nia kara lingvo.
Ĉu vi mem, kara leganto, sentus vin allogata eklerni lingvon kies propagandantoj ankoraŭ tiel malbelsone kaj sengracie ĝin elbuŝigas ?
La iniciantinto de Esperanto ne nur enmanigis al ni la plej strukture perfektan lingvon en la tuta historio de la homaro, sed ankaŭ la plej belsonivan el ĉiuj, kaj sekve, estas ni, la nuntempaj Esperantistoj, kiuj ludu tiun plibelsonigantan rolon, komencante ĉe ni mem, antaŭ ol nemature ekrapidi al la stratoj trovi novajn adeptojn por nia afero.
Multaj el niaj samideanoj sin demandas, kial ili ordinare povas relative facile legi kaj skribi en Esperanto, sed apenaŭ kapablas ĝin balbuti modeste ĉe la plej simpla provo ion elbuŝigi en ĝi. Al ilia ofta demando :”Kial tio okazas al mi ?” ni kutime respondas per alia demando : “Ĉu vi hazarde iam vin ekzercas parolante laŭte ?” Preskaŭ ĉiam la respondo estas nea kaj la pretekstoj kaj pseŭdoklarigoj multaj.
Estas fakto, ke sen ofta parola (buŝa kaj makzela) gimnastikado neniam kreiĝus eĉ ĉe la plej lertaj lernantoj la kutimo aŭtomate paroli.
Nur observante nin mem dum ni parolas nian denaskan lingvon, ni konstatas, ke oni pensas per la cerbo sed parolas per la buŝo. Tio, kio okazas ĉe la buŝo, (la ordigado de la vortoj, la flua artikulaciado de la sonoj, la nekonsciaj konjugado de la verboj kaj kunordigado de substantivoj kaj adjektivoj, ktp.) okazas tute aŭtomate kaj laŭŝajne senpene, rezulte de parolkutimoj kreiĝintaj ĉe ni iom post iom laŭlonge de niaj vivoj. Ĉi-tio indikas al ni, ke pli ol al la cerbo, estas al la lango, la lipoj,  la gorĝo, la pulmoj kaj al ĉiuj partoj de nia parolaparato al kio oni fakte instruu la lingvon. Se la silenta legado de romanoj direktiĝas nur al la cerbo, la lernanto certe pli kaj pli bone komprenos tion kion li legos, sed neniel li fariĝos pli lerta kaj natura parolanto. Temus tiaokaze nur pri analiza aŭ elkodiga, sed ne pri kutimokrea procezo, kondukonta al belsone kaj senpene flua elbuŝigado de niaj frazoj.
Laŭ nia propra plurjara lingvolernada sperto, ni povas konsili al niaj legantoj tri efikegajn sekretojn :
(1) krom la ofta elmetado de sia orelo al korekte kaj bone parolata Esperanto (Ekz. Esperanta Retradio), (2) oni ĉiutage parkerigadu novajn frazojn. Alvenos la momento, kiam onia propra kolekto de parkerigitaj frazoj estas tiel granda, ke onia cerbo, elplukante partetojn de diversaj el ili, tute nature kaj rapide kunmetos la siajn proprajn ; kaj (3) ni neniam ĉesos insisti pri tio, ke por alkutimigi kaj plilertigi la langon al la sonoj kaj dirmanieroj de nia nova lingvo (kiu ajn ĝi estas) estas treege konsilinde, ke ni ĉiutage laŭtlegadu kaj relegadu dum almenaŭ 15 minutoj, ĉapitrojn aŭ artikolojn perfekte kaj belstile verkitajn de imitindaj aŭtoroj. Tute ne forgesu, ke se la lango ne moviĝas, la lingvo ne plifluiĝas.
Luis Jorge Santos Morales

La reta tradukilo de Google ekfunkcias ankaŭ en Esperanto

Hieraŭ, la 22-an de februaro 2012, la giganto el la interretaj entreprenoj, Google, finfine aldonis Esperanton inter la idiomoj tradukeblaj pere de ilia sistemo. 

De nun Google Translate proponas ankaŭ tradukojn el kaj en la internacian lingvon.

Google daŭre demonstris sian apogon al Esperanto uzante ĝin kiel selekteblan lingvon ĉe aliaj servoj, kiel ekzemple la ĉefpaĝo en internacilingva versio, kaj ebligante ĉojn en Esperanto.
Por aliri la E-versiob de la programo Google Translate, bonvolu iri al la jena adreso –https ://www.google.com/webhp ?hl=eo


Poŝti ĉe :http : www.nunonia.com        NoticojEsperanto